Hungarian UMMO

Descripción

Hungarian UMMO

 

 

Dear Ignacio,

As an attachment you’ll find the original text of a «on-line chat».

I didn’t correct neither the inversed form (you have to read beginning at the end, on 9 Februar 2001) and neither the translated phrases in bad French (in italic blue) from my Hungarian correspondent. She (the correspondent) is a woman interested in the Ummo affaire. She has found the text of this chat with her search-engine in the computer about «Ummo». The «chatting» was a former service from the Hungarian television, and doesn’t exist anymore. In this text my correspondent has made some comments (in red)

I don’t know why I received this version in «tabula-form» so it refuses to be adapted for us, we can insert some new phrases or cut some parts, but we can not «cut and stick» the parts to have a more logical view on the text.

As you’ll see, it goes about a chat from an  ummoman called himself BIIEW-42, and a 16 year old girl whose first name is Emese, en whose familyname begins with GY. At some moment thei both speak about taelon, and I guess it had to be «Tlön».

Perhaps you can ask your friend Ujvari to make a Spanish translation from it ?

Warmest regards,

Godelieve

visitez  mon site à l’adresse
http://users.skynet.be/sky84985/
» Sol lucet omnibus»
et ne manquez pas la partie «Controverse»

Segítség U.F.O.

Gyemese

2001/03/22 18:50
Hát…nem egészen ott de ott hallhatsz róluk egyet s mást.

Alors, pas vraiment, mais tu peux y entendre d’autres choses.

Kaktusz

2001/03/21 20:20
Nem UFO, hanem a MIR fog mindjárt ránk zuhanni!:))

Pas un OVNI, mais le MIR va tomber sur notre tete ! :))

BIIEW-42

2001/03/21 20:06
Ott vannak a taeloniak?

Est-ce que les gens de Taelon sont la ?

Gyemese

2001/03/21 19:15
Akkor tekintsd meg A bolygó neve:Föld in memorial? címû topicot!(én is ott vagyok)

Donc jette un coup d’oeil dans le theme Nom de planète : Terre in mémorial» ?  ? (moi aussi je suis là)

BIIEW-42

2001/03/19 22:22
Õket sajnos nem ismerem.

Malheureusement je ne les connaît pas.

Gyemese

2001/03/18 18:12
Az az egységes ruha ugye nem olyan,mint a taeloniaké?

Cet uniforme ne ressemble pas a gens de Taelon, n’est ce pas ?

BIIEW-42

2001/03/13 21:07
Egységes ruhát hordunk.  Nous portons l’uniforme. A két másik kérdésedre egyben felelek:  Rejtõ Jenõ földi ember, számunkra nem mond semmit, az Ummón nem értenék. Je réponds aux deux autres question en meme temps:
Jenõ Rejtõ est un homme terrestre, il ne dit rien pour nous, on ne comprendrait pas sur Ummo
.Érdemben le sem lehetne fordítani a mi nyelvünkra. On ne pourrait pas traduire convenablement» ?Ez azért van, mert az ummóbeliek számára nem lenne érthetõ egyetlenegy földi vicc sem. La raison en est que pas une seule blague terrestre ne serait compréhensible pour les ummites.  Ezért nem tudok ummói poént sem mesélni, mert nem lenne érthetõ C’est pourquoi je ne peux pas raconter une blague d’Ummo, puisqu’il ne serait pas compréhensible.  A földi emberek azt mondanák, hogy nem ismerjük a humorérzéket, ami kétségkívül így is van. Les hommes terrestres diraient que nous n’avons pas le sens de humour, ce qui est vrai incontestablement.   Hasonló okok miatt nem nyilatkozhatok a szappanoperákról sem, bár el kell ismerni, hogy mindenképpen káros a hatásuk a földi emberekre nézve. Pour les raisons semblables je ne peux pas me déclarer sur les feuilletons télévisés, bien qu’ il faille reconnaître, qu’ils ont une influence préjudiciable sur les hommes terrestres de toute maniere.

Gyemese

2001/03/13 19:10
Köszi guess.who!:-)

Merci, guess.who!:-)

guess.who 2001/03/11 18:01
Emese, esetleg vesd fel neki az általad oly részletesen ecsetelt «brazíliaiszappanoperák» kérdését… Emese, peut-etre souleve lui la question les feuilletons télévisés brésiliens esquissé par toi dans tout les détails.Rövid voltál, és frappáns -nagyon tetszett ! Hát még ha nagyanyám hallhatta volna ! :))) Tu étais courte et frappante, il me plaisait beaucoup ! Eh bien si ta grand-mere avait pu entendre ! :)))

Guess.who certainement a lu des ligne d’Emese sur le theme Nom de planète : Terre in mémorial. La on peut savoir: elle a seize ans et elle est lycéenne. Son prénom est Emese, et son nom de famille commence avec des lettres Gy. Les hongrois utilisent leur prénom en seconde place, comme les japonais.

Gyemese

2001/03/11 17:53
Dobj föl egy témát és és beszélgessünk! Commence un sujet et parlons-en ! Néhány tipp:

Quelques idées:  -Milyen ruhát hordanak az UMMO-iak? –Quelle robe portent des gens de UMMO ?  -Szeretik-e Rejtõ Jenõt? – Est-ce qu’ils aiment Jenõ Rejtõ ? -Egy pár UMMO-poén? – Quelque blague d’UMMO ? Vagy valami más,csak beszélgessünk!!!

Ou quelque autre chose, et parlons-en !!!

BIIEW-42

2001/03/11 14:38
Érdemleges gondolatcsere nélkül nem maradhatok. Je ne peu pas rester sans un échange notable de pensées.. Minden jót. Mot a mot: All the best.

Gyemese

2001/03/10 18:29
Addig jó nekünk.

Il est bon pour nous jusque la.

BIIEW-42

2001/03/09 21:23
Nem történik semmi ilyesmi.

Les affaires de ce genre n’arrivent pas.

Gyemese

2001/03/09 19:16
VÉGRE,hogy írtál!!!  ENFIN,  que tu aies écrit !!! Már azt hittem elkaptak a nemzetbiztonságiak.  :-)))))) Je croyais que tu a été attrapé par les services secrets. :-))))))

BIIEW-42

2001/03/08 19:27
Itt vagyok. Me voici. A korlátozott alatt csupán azt kell érteni, hogy nem léphetünk közvetlen kapcsolatba. Par le mot limité il faut entendre seulement que nous ne pouvons pas établir un contact direct. A Háló nem jelent közvetlen kapcsolatot, hiszen nem képes személyek nyomonkövetésére. La Toile ne signifie pas un contact direct puisque il n’est pas capable de suivre des personnes.  (note de vog : la Toile = le réseau – en espagnol : la RED)

Gyemese

2001/03/08 19:14
Mi van veled Biiew!!!??? Comment vas-tu Biiew!!!???  Miért nem írsz???  Pourquoi tu n’écrit pas??? Talán valami rosszat írtam???  :-((( Peut-etre j’ai écrit quelque mauvais??? :-(((
Gyemese 2001/02/17 16:00
Mennyire korlátozott? A quel point elle est limitée ?

BIIEW-42

2001/02/16 20:59
Nem lep meg.. «Je ne suis pas surpris . Noha földi tevékenységünk korlátozott, manapság gyorsan terjednek még az apróbb hírek is, a régiek pedig nem merülnek feledésbe: mindent megõriz õket a Háló. Bien que notre activité terrestre soit limitée, en nos jours les toutes petites nouvelles se répandent plus vite, et les anciennes ne sont pas oubliées, toutes sont gardée par la Toile. C’est  la seule phrase laquelle ressemble beaucoup a la langue parlée. Orthographe de Biiew-42 est excellente, ce qui est surprénente. (Moi je ne peut pas taper sur ma clavier tout les accents francais.)Peut-etre la texte n’était pas tapée a la clavier, mais dictée a l’aide du logiciel. La contradiction est la suivante: je ne connais pas un logiciel si avancé, si parfait pour notre langue

Gyemese

2001/02/16 20:40
UMMO? UMMO?  Valahonnan pedig ismerõs ez a név. Ce nom est connu par moi de quelque part. De honnan? Mais d’ou ?

BIIEW-42

2001/02/11 19:03
Elnézést, csak vicceltem, de úgy látszik, hogy még nincs benne nagy gyakorlatom. Excuse-moi, je plaisantais seulement, mais il me semble, je n’ai pas de la routine encore.

Routine ou beaucop de exercices, ou pratiqe donc quelque chose qu’ il faut apprendre et pratiquer.

Az OYAUMMO-ról jöttem, az UMMO bolygóról. Je suis venu de OYAUMMO, de la planete UMMO. La langue hongois ne désigne pas le sexe du sujet parlant, donc Biiew-42 peut etre a la fois homme, et a la fois femme, je n’en sais rien.

Gyemese

2001/02/11 18:49
Tõlem akár rossz is lehetsz,ha így látod jónak. Tu peux être mauvais, ça ne me dérange pas, si ça te fait plaisir. De egyet mondj meg,honnan jöttél? Mais dis-moi une chose, d’ou viens-tu ?

BIIEW-42

2001/02/10 14:04
Nincs szerencséd, Gyemese. Gyemese, tu n’as pas de la chance. Nem vagyok jószándékú. >:-) Je n’ai pas de bonne intention. >:-)

Gyemese

2001/02/09 21:51
Én azt gondolom,lehetnek inteligens lények a világûrben. Moi je pense, qu’il y en a les etres intelligents dans l’univers.  Azért biztosan jó szándékúak. Certainement ils ont la bonne intention.  Ha nem akkor megszívtuk. Sinon, nous en bavions. Elle utilise un mot argotique, c’est pourqoi ma traduction comme ca. Biiew-42 le comprends bien. Le mot hongrois est en passée, je pense il serait mieux traduire en subjuctif.

Categoría: